Stephanus(i)
15 λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
Tregelles(i)
15 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
Nestle(i)
15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
SBLGNT(i)
15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
f35(i)
15 λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
Vulgate(i)
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
WestSaxon990(i)
15 Ða cwæð þt wif to him. hläford. syle me þt wæter þt me ne þyrste. ne ic ne ðurfe her feccan;
WestSaxon1175(i)
15 Þa cwæð þæt wif to him. Hlaford sele me þæt wæter þæt me ne þerste. ne ic ne þurfe her water fecchan.
Wycliffe(i)
15 The womman seith to hym, Sire, yyue me this watir, that Y thirste not, nether come hidur to drawe.
Tyndale(i)
15 The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
Coverdale(i)
15 The woman sayde vnto him: Syr, geue me that same water, that I thyrst not, nether nede to come hither to drawe.
MSTC(i)
15 The woman said unto him, "Sir, give me of that water, that I thirst not, neither come hither to draw."
Matthew(i)
15 The woman sayde vnto him: Syr geue me of that water, that I thyrst not neyther come hyther to draw.
Great(i)
15 The woman sayeth vnto him: Syr, geue me of that water, that I thyrst not, nether come hyther to drawe.
Geneva(i)
15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
Bishops(i)
15 The woman sayth vnto hym: Syr, geue me of that water, that I thyrst not, neither come hyther to drawe
DouayRheims(i)
15 The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
KJV(i)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
KJV_Cambridge(i)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Mace(i)
15 sir, replied the woman, give me this water, that I may never be adry, nor come hither to draw more.
Whiston(i)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
Wesley(i)
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Worsley(i)
15 The woman saith unto Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Haweis(i)
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw.
Thomson(i)
15 The woman saith to him, O, sir, give me that water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Webster(i)
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
Living_Oracles(i)
15 The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
Etheridge(i)
15 That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence.
Murdock(i)
15 The woman said to him: My lord, give me of these waters, that I may not thirst again, and may not come to draw from here.
Sawyer(i)
15 The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, nor come here to draw.
Diaglott(i)
15 Says to him the woman: O lord, give to me this the water, that not I may thirst, nor may come in this place to draw.
ABU(i)
15 The woman says to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Anderson(i)
15 The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Noyes(i)
15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
YLT(i)
15 The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
JuliaSmith(i)
15 The woman says to him, Lord, give me this water, that I thirst not, nor come here to draw.
Darby(i)
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
ERV(i)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
ASV(i)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
JPS_ASV_Byz(i)
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Rotherham(i)
15 The woman saith unto him––Sir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw.
Twentieth_Century(i)
15 "Give me this water, Sir," said the woman, "so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water."
Godbey(i)
15 Then the woman says to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
WNT(i)
15 "Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
Worrell(i)
15 The woman saith to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come all the way hither to draw."
Moffatt(i)
15 "Ah, sir," said the woman, "give me this water, so that I need not thirst or come all this road to draw water."
Goodspeed(i)
15 The woman said to him, "Give me this water, sir, so that I may never be thirsty, nor have to come all this way to draw water."
Riverside(i)
15 The woman said to him, "Give me this water, so that I may not thirst nor come all the way here to draw."
MNT(i)
15 "Sir!" exclaimed the woman, "give me this water, so that I may not be thirsty, nor come all this way to draw water."
Lamsa(i)
15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here.
CLV(i)
15 The woman is saying to Him, "Lord, give me this water, that I may not be thirsting, nor yet coming to this place to draw."
Williams(i)
15 The woman said to Him, "Give me this water at once, sir, so I may never get thirsty again, nor have to come so far to draw water."
BBE(i)
15 The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
MKJV(i)
15 The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may not thirst nor come here to draw.
LITV(i)
15 The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.
ECB(i)
15 The woman words to him, Adoni, give me this water that I neither thirst nor come here to bail.
AUV(i)
15 The woman
[then] said to Him, “Sir,
[please] give me
[some of] that water, so that I do not get thirsty
[again], or have to come all the way here to draw
[water].”
ACV(i)
15 The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
Common(i)
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
WEB(i)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
NHEB(i)
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
AKJV(i)
15 The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
KJC(i)
15 The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come to here to draw.
KJ2000(i)
15 The woman said unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
UKJV(i)
15 The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
RKJNT(i)
15 The woman said to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.
TKJU(i)
15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
RYLT(i)
15 The woman said unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
EJ2000(i)
15 The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
CAB(i)
15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."
WPNT(i)
15 The woman says to Him, “Sir, give me this water! So that I may not thirst, nor come here to draw.”
JMNT(i)
15 The woman is saying to Him, "Sir (= My lord),
give to me this water, so that I may not constantly become thirsty, nor yet be repeatedly coming over to this place to be constantly drawing (or: dipping up).
"
NSB(i)
15 The woman said to him: »Sir, give me this water! That way I will not thirst and not come here to draw.«
ISV(i)
15 The woman told him, “Sir, give me this water, so that I won’t get thirsty or have to keep coming here to draw water.”
LEB(i)
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw
water!"
*
BGB(i)
15 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή “Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.”
BIB(i)
15 Λέγει (Says) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ἡ (the) γυνή (woman), “Κύριε (Sir), δός (give) μοι (me) τοῦτο (this) τὸ (-) ὕδωρ (water), ἵνα (that) μὴ (not) διψῶ (I might thirst), μηδὲ (nor) διέρχωμαι (come) ἐνθάδε (here) ἀντλεῖν (to draw).”
BLB(i)
15 The woman says to Him, “Sir, give me this water, that I might not thirst, nor come here to draw
water.”
BSB(i)
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
MSB(i)
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
MLV(i)
15 The woman says to him, Lord, give this water to me, in order that I may not be thirsty, nor come here to dip-out
water.
VIN(i)
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water."
Luther1545(i)
15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen.
Luther1912(i)
15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
ELB1871(i)
15 Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen.
ELB1905(i)
15 Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen.
DSV(i)
15 De vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet moet komen, om te putten.
DarbyFR(i)
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
Martin(i)
15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.
Segond(i)
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
SE(i)
15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
ReinaValera(i)
15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
JBS(i)
15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
Albanian(i)
15 Gruaja i tha: ''Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!''.
RST(i)
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
Peshitta(i)
15 ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܗܒ ܠܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܝܐ ܕܠܐ ܬܘܒ ܐܨܗܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬ ܐܬܝܐ ܕܠܝܐ ܡܢ ܗܪܟܐ ܀
Arabic(i)
15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي.
Amharic(i)
15 ሴቲቱ። ጌታ ሆይ፥ እንዳልጠማ ውኃም ልቀዳ ወደዚህ እንዳልመጣ ይህን ውኃ ስጠኝ አለችው።
Armenian(i)
15 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինծի այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւնամ, եւ հոս չգամ՝ ջուր քաշելու»:
ArmenianEastern(i)
15 Կինը ասաց նրան. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինձ այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւեմ եւ այստեղ չգամ ջուր հանելու»:
Breton(i)
15 Ar wreg a lavaras dezhañ: Aotrou, ro din an dour-se, evit na'm bo ken sec'hed, ha na zeuin ken da dennañ dour amañ.
Basque(i)
15 Diotsa emazteac, Iauna, indac vr horretaric, egarri eznadin, eta ethor eznadin huna idoquitera.
Bulgarian(i)
15 Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
Croatian(i)
15 Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati."
BKR(i)
15 Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila, ani chodila sem vážiti.
Danish(i)
15 Kvinden siger til ham: Herre! giv mig det Vand, at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op.
CUV(i)
15 婦 人 說 : 「 先 生 , 請 把 這 水 賜 給 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 來 這 麼 遠 打 水 。 」
CUVS(i)
15 妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 么 远 打 水 。 」
Esperanto(i)
15 La virino diris al li:Sinjoro, donu al mi cxi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni cxi tien, por cxerpi.
Estonian(i)
15 Naine ütleb Temale: "Isand, anna mulle seda vett, et ma ei januneks ega oleks mul vaja siia tulla vett ammutama!"
Finnish(i)
15 Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan.
FinnishPR(i)
15 Nainen sanoi hänelle: "Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa".
Georgian(i)
15 ჰრქუა დედაკაცმან მან: უფალო, მეც მე წყალი ესე, რაჲთა არა მწყუროდის, არცაღა მოვიდე აქა ვსებად.
Haitian(i)
15 Fanm lan di l': Tanpri, msye, ban m' ti gout nan dlo sa a non pou m' bwè, konsa mwen p'ap janm anvi bwè dlo ankò, mwen p'ap bezwen tounen isit la vin tire dlo.
Hungarian(i)
15 Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide meríteni!
Indonesian(i)
15 Kata wanita itu, "Tuan, berilah saya air itu, supaya saya tidak haus lagi; dan tidak perlu kembali ke sini untuk mengambil air."
Italian(i)
15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.
ItalianRiveduta(i)
15 La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
Kabyle(i)
15 Tameṭṭut-nni tenna-yas : A Sidi, efk-iyi-d seg waman-agi iwakken ur țțuɣaleɣ ara ad ffadeɣ neɣ a d-aseɣ ɣer lbir-agi ad agmeɣ.
Korean(i)
15 여자가 가로되 `주여, 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서'
Latvian(i)
15 Sieviete sacīja Viņam: Kungs, Dod man šo ūdeni, lai man neslāpst un nav jānāk šurp smelt!
Lithuanian(i)
15 Tada moteris Jam tarė: “Viešpatie, duok man to vandens, kad aš nebetrokščiau ir nebevaikščiočiau jo semtis čionai”.
PBG(i)
15 Rzekła do niego niewiasta: Panie! daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani tu czerpać chodziła.
Portuguese(i)
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
ManxGaelic(i)
15 Dooyrt y ven rish, Vainshter, cur dooys yn ushtey shoh, nagh bee'm paagh, as nagh jig-ym ayns shoh dy hayrn.
Norwegian(i)
15 Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
Romanian(i)
15 ,,Doamne``, I -a zis femeia,,,dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``
Ukrainian(i)
15 Каже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати.
UkrainianNT(i)
15 Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
SBL Greek NT Apparatus
15 διέρχωμαι WH NIV ] ἔρχωμαι Treg; ἔρχομαι RP